五原| 马边| 三亚| 东西湖| 广灵| 五原| 武夷山| 井研| 铜陵市| 内蒙古| 岱山| 黄冈| 隆化| 西宁| 新巴尔虎左旗| 铅山| 昭通| 常山| 运城| 歙县| 江达| 武清| 通辽| 奎屯| 横县| 云阳| 牟平| 偃师| 宁海| 青阳| 华阴| 靖边| 石台| 比如| 怀远| 拜泉| 改则| 上蔡| 黎川| 化隆| 台中县| 元坝| 准格尔旗| 曹县| 嘉祥| 通江| 丰南| 沾益| 潼关| 祁阳| 名山| 淮阳| 克什克腾旗| 金口河| 青州| 永仁| 瓮安| 临汾| 安塞| 林口| 肥城| 石门| 永安| 察哈尔右翼前旗| 博罗| 昆山| 柏乡| 綦江| 拉孜| 龙凤| 运城| 寿光| 内蒙古| 天镇| 夏河| 漳县| 滦南| 宜章| 五河| 江门| 兰坪| 凤城| 惠农| 嵊泗| 遂宁| 阿克塞| 沧县| 麻栗坡| 海丰| 佳县| 靖边| 桑日| 镇原| 岳普湖| 泰宁| 普安| 香格里拉| 永德| 华亭| 海伦| 阜城| 阜新市| 鼎湖| 怀集| 吉安县| 弓长岭| 甘洛| 四子王旗| 临洮| 枝江| 望江| 略阳| 哈密| 金湾| 略阳| 巴林左旗| 庐江| 梅州| 范县| 朔州| 贵州| 永安| 沁县| 武汉| 松桃| 巩义| 海兴| 木垒| 宁化| 武威| 改则| 墨脱| 山阴| 连平| 上杭| 绍兴县| 卓尼| 宜宾市| 德江| 凤县| 新泰| 临川| 进贤| 鄂伦春自治旗| 龙海| 灵石| 朗县| 平度| 永登| 合阳| 临川| 彰武| 莱州| 湘潭县| 鄂州| 耒阳| 宝丰| 乐安| 名山| 涿鹿| 喀喇沁旗| 安宁| 祁门| 枣阳| 阳城| 孟津| 建昌| 攸县| 遵化| 嘉鱼| 陵水| 临泽| 福鼎| 共和| 洛南| 紫金| 高明| 高青| 通渭| 西华| 无为| 富宁| 和政| 隆尧| 武宣| 宜章| 西盟| 庄河| 浙江| 三明| 陆丰| 北仑| 石林| 从化| 蚌埠| 阿城| 遵义县| 玛多| 临夏市| 永春| 长阳| 潘集| 鱼台| 普格| 西峡| 攸县| 曲阜| 秦安| 龙湾| 新源| 泌阳| 哈巴河| 大方| 丰顺| 临高| 海伦| 三明| 闵行| 井冈山| 罗江| 北戴河| 武强| 茂名| 玉屏| 凤凰| 韶山| 新平| 雅江| 南充| 阿瓦提| 绍兴市| 兴海| 巴里坤| 横县| 石柱| 连云区| 静宁| 萝北| 定日| 乌当| 贺州| 连山| 蓬溪| 独山子| 阳朔| 东宁| 武邑| 梁山| 朝阳市| 莎车| 曲江| 怀柔| 涞水| 韶山| 托克托| 五台| 景宁| 兰州| 融安| 田东| 化德| 桓台| 改则| 贺州| 百度

临港集团成功发行交易所首单绿色建筑领域公司债券

2019-04-20 06:15 来源:北京热线010

  临港集团成功发行交易所首单绿色建筑领域公司债券

  百度照片中小小的朝天辫十分引人注目,依偎在妈妈的后背,画面感温馨十足。只是湖人在首节就早早挖下11分的落后大坑,哪怕在前三节强势追平比分,但在末节进行到还剩9分钟时,湖人依然以77-79落后灰熊。

我自己属猪的,希望明年能下定决心生一个猪宝宝吧。在韩正之前,3月24日,副总理刘鹤应约与美国财政部长姆努钦通话。

  作为中国顶级流量的代表,王源在国际上的知名度和影响力有目共睹。有学生在发言到6分20秒时指出,这正是凶手枪杀17人所花的时间。

  (完)北京时间3月24日,NBA常规赛继续进行。

曾遭枪击案的道格拉斯高中校领导、遇难师生家属及幸存学生现身现场,发表了声泪俱下的演说,呼吁控枪。

  其实她有时候审美内敛低调点,没那么浮夸,出来的造型还是蛮有贵妇感的。

  除了孙俪抱猫咪的同框照外,她还附上2012年3月28日微博发文截图,上头写到还记得第二集开始出现的那只猫吗?拍完戏后,她把猫咪带回了上海,寄养在一位阿姨家,原来的它特别胆小,天天处在惊恐的状态,从开始的御猫,现在已然成为御姐一枚,名叫小芳。那么,首发一个新旗舰平台很容易吗?雷军也特意分享了一些不为人知的幕后秘密。

  但是她进入国际摄影界的第一步还要追溯到90年代,当时她在北卡罗兰纳州罗利的一家小报社实习。

  路透社报道称,美国总统特朗普当地时间22日在白宫宣布,对来自中国的价值约600亿美元的进口商品征收关税。原本以为,U23国足在亚洲杯后就会解散,但是今年有亚运会,U23国足再度集结。

  巨大的分差也让这之后的时间变成练兵时间。

  百度而张靓颖的唱功也被国际的业界人士肯定了,前段时间,维密大秀在中国举行,而在参演歌手中唯一一位中国歌手就是张靓颖,而张靓颖也是在维密大秀上第一次登台的中国歌手。

  因此,此前土耳其政府认为阿夫林地区落入土方之手还有待时日。2011年,王小洪进入政府部门,担任厦门市人民政府副市长、党组成员、市委委员,兼任厦门市公安局局长、党委书记、市委政法委副书记。

  百度 百度 百度

  临港集团成功发行交易所首单绿色建筑领域公司债券

 
责编:

临港集团成功发行交易所首单绿色建筑领域公司债券

百度 卡佩拉送出血帽,虽然浓眉哥依然能在篮下制造杀伤,但三节结束,火箭队还是83-61将分差拉回到22分。

Chinas Gro?machtdiplomatie chinesischer Pr?gung zur Bek?mpfung der Schwierigkeiten und Erzielung der Fortschritte – – Au?enminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

中国特色大国外交攻坚开拓之年──外交部长王毅谈2016年中国外交

Reporter: Was waren ihrer Meinung nach die Hauptmerkmale der internationalen Situation in diesem Jahr? Was waren die besonderen Highlights der chinesischen Au?enpolitik in diesem Jahr?

  记者:您认为今年的国际形势有哪些主要特点?今年的中国外交又有哪些精彩亮点?

Wang Yi: Die wichtigsten Merkmale der internationalen Situation im Jahr 2016 waren die Unbest?ndigkeit und das wiederholte Auftreten verschiedener unerwarteter Vorf?lle. Die Welt steht gegenw?rtig vor den wichtigen Entscheidungen der ?ffnung und Bewahrung, der Kooperation und Abschottung sowie der Reform und Festhalten an Althergebrachten. In dieser Situation haben wir, unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) mit Genosse Xi Jinping als ?Kern“, Schwierigkeiten bew?ltigt, uns weiter entwickelt und Fortschritte erzielt. In der sich ver?ndernden globalen Ordnungspolitik hat China die Richtung vorgegeben. In der chaotischen internationalen Lage hat China die gesamte Situation gemeistert. Im hochkomplexen Wettbewerb hat China seine Interessen gewahrt und bei der Transformation der Weltwirtschaft hat China die Entwicklung unterstützt. Es hat eine neue Situation geschaffen, in der die Gro?machtdiplomatie mit chinesischer Pr?gung umfassend vorangetrieben wurde.

  王毅:2016年国际形势最大的特点是动荡多变,各种意外频频发生。当今世界正面临开放与保守、合作与封闭、变革与守旧的重要抉择。在此形势下,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,攻坚克难、开拓进取,在全球治理变局中引领方向,在国际形势乱象中把握大局,在激烈复杂博弈中维护利益,在世界经济转型中助力发展,开创了中国特色大国外交全面推进的新局面。 

Reporter: Die Reform des Systems der globalen Ordnungspolitik ist in eine entscheidende Phase eingetreten. Welche positiven Resultate hat China bei der Anleitung der Reform der globalen Ordnungspolitik erzielt?

  记者:当前,全球治理体系变革进入关键时期。中国在引领全球治理体系变革方面取得哪些积极成效?

Wang Yi: Hinsichtlich der historischen Ver?nderung des Gleichgewichts zwischen den globalen M?chten hat das Zentralkomitee der KPCh die Initiative bei der Planung ergriffen und aktiv Ma?nahmen durchgeführt. Es hat rechtzeitig einen Plan zur St?rkung der globalen Ordnungspolitik pr?sentiert und dadurch die Entwicklung des internationalen politischen und wirtschaftlichen Systems in eine gerechtere und vernünftigere Richtung gef?rdert.

  王毅:面对世界力量对比呈现的历史性变化,党中央主动谋划,积极运筹,及时提出加强全球治理的中国方案,推动国际政治经济体制朝着更加公正合理的方向发展。

Im September dieses Jahres hat Staatspr?sident Xi Jinping erfolgreich den Vorsitz beim G20-Gipfel in Hangzhou geführt. Auf dem Gipfel wurde erstmals Innovation als neue Antriebskraft zur Wiederherstellung des globalen Wachstums vorgeschlagen und es wurden erstmals globale multilaterale Rahmenbedingungen für Investitionen entwickelt, was die Transformation der G20 von Krisenmanagement zu einem langfristigen ordnungspolitischen Mechanismus stark gef?rdert.

  今年9月,习近平主席成功主持二十国集团领导人杭州峰会,首次把创新作为全球恢复增长的新动力,首次形成全球多边投资规则框架,有力推动G20从危机应对向长效治理机制转型。

Im November schlug Staatspr?sident Xi beim APEC-Gipfel der Wirtschaftsführer in Lima einen chinesischen Plan zum Vorantreiben einer asiatisch-pazifischen Freihandelszone und dem Aufbau einer offenen, asiatisch-pazifischen Wirtschaft vor. Er hat die spezielle Verabschiedung der ?Erkl?rung von Lima zur Asiatisch-Pazifischen Freihandelszone“, die eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung der Stimmung und der St?rkung des Vertrauens innerhalb der Region spielt, auf dem Gipfel vorangetrieben.

  11月,在亚太经合组织领导人利马会议上,习主席提出推进亚太自贸区、构建开放型亚太经济的中国方案,推动会议专门通过《亚太自贸区利马宣言》,起到了稳定人心、增强信心的重要作用。

Ministerpr?sident Li Keqiang legte bei seiner Teilnahme an der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York systematisch das chinesische Konzept zur nachhaltigen Entwicklung dar und ver?ffentlichte als erstes Land den chinesischen Plan zur praktischen Umsetzung der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in China, wodurch China die Richtung zum Vorantreiben einer globalen Entwicklungsagenda anführt.

  李克强总理今年赴纽约出席联大期间,系统阐述我国可持续发展观,率先发布中国落实2030年可持续发展议程国别方案,引领了全球推进可持续发展议程的方向。

Reporter: Welche neuen Fortschritte hat China bei den Beziehungen zu anderen L?ndern in diesem Jahr erzielt?

  记者:今年我国同各国关系取得哪些新进展?

Wang Yi: Seit einem Jahr hat China die stabilen Beziehungen zu den Gro?m?chten bewahrt und verbessert. W?hrend des Gipfels in Hangzhou führte Staatspr?sident Xi mit Pr?sident Obama ?ein langes Gespr?ch am Westsee“, bei dem beide Seiten sich darauf einigten, den Ausbau der gemeinsamen Interessen fortzusetzen und ihre Differenzen auf konstruktive Weise zu überwachen und zu kontrollieren, um die Entwicklung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen entlang der richtigen Bahnen zu gew?hrleisten. Nach der US-Pr?sidentschaftswahl telefonierte Staatspr?sident Xi umgehend mit dem designierten Pr?sidenten Trump und beide Seiten drückten ihren Wunsch zur F?rderung besserer Beziehungen zwischen China und den USA aus. Dies war ein positives Signal für die reibungslose Weiterführung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen.

  王毅:一年来,我国同大国关系稳中有进。习主席同奥巴马总统在杭州峰会期间举行“西湖长谈”,双方同意继续扩大共同利益,建设性管控分歧,确保中美关系沿着正确轨道向前发展。美国大选后,习主席很快同当选总统特朗普通电话,双方都表示愿推进中美关系取得更好发展,为中美关系的平稳过渡发出了积极信号。

Die Staatschefs von China und Russland haben sich in diesem Jahr 5 Mal getroffen. Beide Seiten ver?ffentlichten eine gemeinsame Erkl?rung bezüglich der St?rkung der globalen strategischen Stabilit?t. Au?erdem gelobten beide Seiten die pragmatische Kooperation und die internationale strategische Kooperation umfassend voranzutreiben sowie die umfassend strategische, kooperative Partnerschaft zwischen China und Russland auf ein noch h?heres Niveau zu heben.

?????? 中俄元首年内5次会晤,双方就加强全球战略稳定发表联合声明,双边务实合作和国际战略协作深入推进,中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。

China hat erfolgreich den 18. China-EU-Gipfel ausgerichtet und die chinesisch-britischen Beziehungen sind reibungslos weitergeführt worden. Die Kooperation zwischen China und den zentral- und osteurop?ischen L?ndern sind in eine neue Phase eingetreten. Die Teilnahme des Staatspr?sidenten Xi am BRICS-Gipfel in Goa hat die Kooperation der BRICS-Staaten in dieser schwierigen Lage gef?rdert und die Dynamik bei der Kooperation und Entwicklung der BRICS-Staaten bewahrt.

?????? 我国成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英关系实现平稳过渡,中国─中东欧合作迈上新台阶。习主席出席金砖国家领导人果阿会晤,推动金砖国家在逆境中携手同行,保持了金砖合作发展势头。

China hat die nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen mit seinen umliegenden L?ndern weiter gefestigt. Es hat der Planung und Gestaltung gegenüber den Entwicklungsl?ndern noch weiter perfektioniert. Staatspr?sident Xi besuchte erstmals offiziell den Mittleren Osten und innerhalb von 4 Jahren stattete er Lateinamerika 3 offizielle Besuche ab. Dies vertiefte die strategische Planung und Gestaltung Chinas gegenüber dem Mittleren Osten und Lateinamerika.“

?????? 我国同周边国家睦邻友好进一步巩固。对发展中国家布局更加完善。习主席首次访问中东地区、4年内3次访问拉美,深化了我国对中东、拉美战略布局。“

Reporter: Welche wichtigen Schritte wurden bei der diesj?hrigen au?enpolitischen Arbeit in dem Bereich der Verteidigung der staatlichen Souver?nit?t, der Sicherheit und der Entwicklungsinteressen unternommen?

  记者:请问今年外交工作在维护国家主权、安全、发展利益方面采取了哪些重要举措?

Wang Yi: Dieses Jahr haben wir das sogenannte Schiedsgerichtsverfahren über das Südchinesische Meer, das von der früheren philippinischen Regierung vorgebracht wurde, entschlossen gekontert. Wir haben wirkungsvoll enthüllt, dass das provisorische Schiedsgerichtsverfahren keinerlei Befugnisse hat und die illegalen Handlungen, dessen Befugnisse überschreiten und sie sogar missbrauchen. Dadurch k?nnen Intrigen und Lügen nicht mehr versteckt werden und die Fakten und die Wahrheit der ganzen Welt offenbart werden. Wir haben die Angelegenheit des Südchinesischen Meeres wieder auf den richtigen Weg der Beilegung durch Dialoge und Konsultationen mit direkt daran beteiligten L?ndern gebracht. Wir haben energisch die staatliche Souver?nit?t, die nationale Würde und die regionale Stabilit?t verteidigt. Au?erdem haben wir solide die Diplomatie hinsichtlich Chinas Taiwan, Hongkong, Xinjiang und Tibet aufgebaut und uns entschlossen der Einmischung und Beeintr?chtigung durch ?u?ere Kr?fte entgegengestellt und dieser widerstanden. Dies hat die standhafte Entschlossenheit zur Verteidigung unserer eigenen Kerninteressen gezeigt.

  王毅:今年,我们对菲律宾前政府提起的所谓南海仲裁案予以坚决回击,有效揭露了临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,让阴谋和谎言无处遁形,让事实和真相大白于天下,推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,有力维护了国家主权,维护了民族尊严,维护了地区稳定。此外,我们还扎实开展涉台、涉港、涉疆、涉藏外交,坚决反对和抵御外部势力的干涉破坏,显示了维护自身核心利益的坚强决心。

Wir haben die internationalen ?ffentlichen Güter, die durch den gemeinsamen Aufbau von ?Ein Gürtel und eine Stra?e“-Initiative mit verschiedenen L?ndern der ?ffnung nach au?en und der Win-Win-Kooperationen dienen, kontinuierlich vorangetrieben und auch eine Reihe neuer wichtiger Fortschritte erzielt.

??????? 我们把与各国共建“一带一路”作为对外开放、合作共赢的国际公共产品不断向前推进,又取得一系列新的重要进展。

Reporter: Was ist Ihre Aussicht für die au?enpolitische Arbeit im n?chsten Jahr?

  记者:您对明年外交工作有何展望?

Wang Yi: Im Jahr 2017 werden wir den 19. Parteitag begehen und der 13. Fünfjahresplan tritt auch in eine wichtige Phase der St?rkung des Vorantreibens ein. Wenn man einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Welt wirft, kann man sagen, dass sich der allgemeine Trend der friedlichen Entwicklung nicht ver?ndern wird, aber allerlei Chaos fortbestehen werden. Im neuen Jahr müssen wir unter der Führung des Zentralkomitees der KPCh mit Genosse Xi Jinping als ?Kern“, in chaotischen Situationen St?rke bewahren und bei Ver?nderungen die Chancen ergreifen, um weiter neue Perspektiven für die Gro?machtdiplomatie chinesischer Pr?gung zu schaffen. (China Daily)

??????? 王毅:2017年我们将迎来党的十九大,“十三五”规划也进入深入推进的重要阶段。展望世界,和平发展大势没有改变,但各种乱象仍将持续。新的一年,我们要在以习近平同志为核心的党中央领导下,在乱局中保持定力,在变局中抓住机遇,继续开创中国特色大国外交新局面。《人民日报》

(Quelle:?Xinhuanet)?

Xinhuanet Deutsch

Au?enminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

GERMAN.XINHUA.COM 2019-04-20 15:09:22

Chinas Gro?machtdiplomatie chinesischer Pr?gung zur Bek?mpfung der Schwierigkeiten und Erzielung der Fortschritte – – Au?enminister Wang Yi spricht über die chinesische Diplomatie im Jahr 2016

中国特色大国外交攻坚开拓之年──外交部长王毅谈2016年中国外交

Reporter: Was waren ihrer Meinung nach die Hauptmerkmale der internationalen Situation in diesem Jahr? Was waren die besonderen Highlights der chinesischen Au?enpolitik in diesem Jahr?

  记者:您认为今年的国际形势有哪些主要特点?今年的中国外交又有哪些精彩亮点?

Wang Yi: Die wichtigsten Merkmale der internationalen Situation im Jahr 2016 waren die Unbest?ndigkeit und das wiederholte Auftreten verschiedener unerwarteter Vorf?lle. Die Welt steht gegenw?rtig vor den wichtigen Entscheidungen der ?ffnung und Bewahrung, der Kooperation und Abschottung sowie der Reform und Festhalten an Althergebrachten. In dieser Situation haben wir, unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas (KPCh) mit Genosse Xi Jinping als ?Kern“, Schwierigkeiten bew?ltigt, uns weiter entwickelt und Fortschritte erzielt. In der sich ver?ndernden globalen Ordnungspolitik hat China die Richtung vorgegeben. In der chaotischen internationalen Lage hat China die gesamte Situation gemeistert. Im hochkomplexen Wettbewerb hat China seine Interessen gewahrt und bei der Transformation der Weltwirtschaft hat China die Entwicklung unterstützt. Es hat eine neue Situation geschaffen, in der die Gro?machtdiplomatie mit chinesischer Pr?gung umfassend vorangetrieben wurde.

  王毅:2016年国际形势最大的特点是动荡多变,各种意外频频发生。当今世界正面临开放与保守、合作与封闭、变革与守旧的重要抉择。在此形势下,我们在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,攻坚克难、开拓进取,在全球治理变局中引领方向,在国际形势乱象中把握大局,在激烈复杂博弈中维护利益,在世界经济转型中助力发展,开创了中国特色大国外交全面推进的新局面。 

Reporter: Die Reform des Systems der globalen Ordnungspolitik ist in eine entscheidende Phase eingetreten. Welche positiven Resultate hat China bei der Anleitung der Reform der globalen Ordnungspolitik erzielt?

  记者:当前,全球治理体系变革进入关键时期。中国在引领全球治理体系变革方面取得哪些积极成效?

Wang Yi: Hinsichtlich der historischen Ver?nderung des Gleichgewichts zwischen den globalen M?chten hat das Zentralkomitee der KPCh die Initiative bei der Planung ergriffen und aktiv Ma?nahmen durchgeführt. Es hat rechtzeitig einen Plan zur St?rkung der globalen Ordnungspolitik pr?sentiert und dadurch die Entwicklung des internationalen politischen und wirtschaftlichen Systems in eine gerechtere und vernünftigere Richtung gef?rdert.

  王毅:面对世界力量对比呈现的历史性变化,党中央主动谋划,积极运筹,及时提出加强全球治理的中国方案,推动国际政治经济体制朝着更加公正合理的方向发展。

Im September dieses Jahres hat Staatspr?sident Xi Jinping erfolgreich den Vorsitz beim G20-Gipfel in Hangzhou geführt. Auf dem Gipfel wurde erstmals Innovation als neue Antriebskraft zur Wiederherstellung des globalen Wachstums vorgeschlagen und es wurden erstmals globale multilaterale Rahmenbedingungen für Investitionen entwickelt, was die Transformation der G20 von Krisenmanagement zu einem langfristigen ordnungspolitischen Mechanismus stark gef?rdert.

  今年9月,习近平主席成功主持二十国集团领导人杭州峰会,首次把创新作为全球恢复增长的新动力,首次形成全球多边投资规则框架,有力推动G20从危机应对向长效治理机制转型。

Im November schlug Staatspr?sident Xi beim APEC-Gipfel der Wirtschaftsführer in Lima einen chinesischen Plan zum Vorantreiben einer asiatisch-pazifischen Freihandelszone und dem Aufbau einer offenen, asiatisch-pazifischen Wirtschaft vor. Er hat die spezielle Verabschiedung der ?Erkl?rung von Lima zur Asiatisch-Pazifischen Freihandelszone“, die eine wichtige Rolle bei der Stabilisierung der Stimmung und der St?rkung des Vertrauens innerhalb der Region spielt, auf dem Gipfel vorangetrieben.

  11月,在亚太经合组织领导人利马会议上,习主席提出推进亚太自贸区、构建开放型亚太经济的中国方案,推动会议专门通过《亚太自贸区利马宣言》,起到了稳定人心、增强信心的重要作用。

Ministerpr?sident Li Keqiang legte bei seiner Teilnahme an der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York systematisch das chinesische Konzept zur nachhaltigen Entwicklung dar und ver?ffentlichte als erstes Land den chinesischen Plan zur praktischen Umsetzung der Agenda 2030 für nachhaltige Entwicklung in China, wodurch China die Richtung zum Vorantreiben einer globalen Entwicklungsagenda anführt.

  李克强总理今年赴纽约出席联大期间,系统阐述我国可持续发展观,率先发布中国落实2030年可持续发展议程国别方案,引领了全球推进可持续发展议程的方向。

Reporter: Welche neuen Fortschritte hat China bei den Beziehungen zu anderen L?ndern in diesem Jahr erzielt?

  记者:今年我国同各国关系取得哪些新进展?

Wang Yi: Seit einem Jahr hat China die stabilen Beziehungen zu den Gro?m?chten bewahrt und verbessert. W?hrend des Gipfels in Hangzhou führte Staatspr?sident Xi mit Pr?sident Obama ?ein langes Gespr?ch am Westsee“, bei dem beide Seiten sich darauf einigten, den Ausbau der gemeinsamen Interessen fortzusetzen und ihre Differenzen auf konstruktive Weise zu überwachen und zu kontrollieren, um die Entwicklung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen entlang der richtigen Bahnen zu gew?hrleisten. Nach der US-Pr?sidentschaftswahl telefonierte Staatspr?sident Xi umgehend mit dem designierten Pr?sidenten Trump und beide Seiten drückten ihren Wunsch zur F?rderung besserer Beziehungen zwischen China und den USA aus. Dies war ein positives Signal für die reibungslose Weiterführung der chinesisch-amerikanischen Beziehungen.

  王毅:一年来,我国同大国关系稳中有进。习主席同奥巴马总统在杭州峰会期间举行“西湖长谈”,双方同意继续扩大共同利益,建设性管控分歧,确保中美关系沿着正确轨道向前发展。美国大选后,习主席很快同当选总统特朗普通电话,双方都表示愿推进中美关系取得更好发展,为中美关系的平稳过渡发出了积极信号。

Die Staatschefs von China und Russland haben sich in diesem Jahr 5 Mal getroffen. Beide Seiten ver?ffentlichten eine gemeinsame Erkl?rung bezüglich der St?rkung der globalen strategischen Stabilit?t. Au?erdem gelobten beide Seiten die pragmatische Kooperation und die internationale strategische Kooperation umfassend voranzutreiben sowie die umfassend strategische, kooperative Partnerschaft zwischen China und Russland auf ein noch h?heres Niveau zu heben.

?????? 中俄元首年内5次会晤,双方就加强全球战略稳定发表联合声明,双边务实合作和国际战略协作深入推进,中俄全面战略协作伙伴关系迈向更高水平。

China hat erfolgreich den 18. China-EU-Gipfel ausgerichtet und die chinesisch-britischen Beziehungen sind reibungslos weitergeführt worden. Die Kooperation zwischen China und den zentral- und osteurop?ischen L?ndern sind in eine neue Phase eingetreten. Die Teilnahme des Staatspr?sidenten Xi am BRICS-Gipfel in Goa hat die Kooperation der BRICS-Staaten in dieser schwierigen Lage gef?rdert und die Dynamik bei der Kooperation und Entwicklung der BRICS-Staaten bewahrt.

?????? 我国成功主办第十八次中欧领导人会晤,中英关系实现平稳过渡,中国─中东欧合作迈上新台阶。习主席出席金砖国家领导人果阿会晤,推动金砖国家在逆境中携手同行,保持了金砖合作发展势头。

China hat die nachbarschaftlichen und freundschaftlichen Beziehungen mit seinen umliegenden L?ndern weiter gefestigt. Es hat der Planung und Gestaltung gegenüber den Entwicklungsl?ndern noch weiter perfektioniert. Staatspr?sident Xi besuchte erstmals offiziell den Mittleren Osten und innerhalb von 4 Jahren stattete er Lateinamerika 3 offizielle Besuche ab. Dies vertiefte die strategische Planung und Gestaltung Chinas gegenüber dem Mittleren Osten und Lateinamerika.“

?????? 我国同周边国家睦邻友好进一步巩固。对发展中国家布局更加完善。习主席首次访问中东地区、4年内3次访问拉美,深化了我国对中东、拉美战略布局。“

Reporter: Welche wichtigen Schritte wurden bei der diesj?hrigen au?enpolitischen Arbeit in dem Bereich der Verteidigung der staatlichen Souver?nit?t, der Sicherheit und der Entwicklungsinteressen unternommen?

  记者:请问今年外交工作在维护国家主权、安全、发展利益方面采取了哪些重要举措?

Wang Yi: Dieses Jahr haben wir das sogenannte Schiedsgerichtsverfahren über das Südchinesische Meer, das von der früheren philippinischen Regierung vorgebracht wurde, entschlossen gekontert. Wir haben wirkungsvoll enthüllt, dass das provisorische Schiedsgerichtsverfahren keinerlei Befugnisse hat und die illegalen Handlungen, dessen Befugnisse überschreiten und sie sogar missbrauchen. Dadurch k?nnen Intrigen und Lügen nicht mehr versteckt werden und die Fakten und die Wahrheit der ganzen Welt offenbart werden. Wir haben die Angelegenheit des Südchinesischen Meeres wieder auf den richtigen Weg der Beilegung durch Dialoge und Konsultationen mit direkt daran beteiligten L?ndern gebracht. Wir haben energisch die staatliche Souver?nit?t, die nationale Würde und die regionale Stabilit?t verteidigt. Au?erdem haben wir solide die Diplomatie hinsichtlich Chinas Taiwan, Hongkong, Xinjiang und Tibet aufgebaut und uns entschlossen der Einmischung und Beeintr?chtigung durch ?u?ere Kr?fte entgegengestellt und dieser widerstanden. Dies hat die standhafte Entschlossenheit zur Verteidigung unserer eigenen Kerninteressen gezeigt.

  王毅:今年,我们对菲律宾前政府提起的所谓南海仲裁案予以坚决回击,有效揭露了临时仲裁庭越权、扩权甚至滥权的非法行径,让阴谋和谎言无处遁形,让事实和真相大白于天下,推动南海问题重新回到直接当事国对话协商解决的正确轨道,有力维护了国家主权,维护了民族尊严,维护了地区稳定。此外,我们还扎实开展涉台、涉港、涉疆、涉藏外交,坚决反对和抵御外部势力的干涉破坏,显示了维护自身核心利益的坚强决心。

Wir haben die internationalen ?ffentlichen Güter, die durch den gemeinsamen Aufbau von ?Ein Gürtel und eine Stra?e“-Initiative mit verschiedenen L?ndern der ?ffnung nach au?en und der Win-Win-Kooperationen dienen, kontinuierlich vorangetrieben und auch eine Reihe neuer wichtiger Fortschritte erzielt.

??????? 我们把与各国共建“一带一路”作为对外开放、合作共赢的国际公共产品不断向前推进,又取得一系列新的重要进展。

Reporter: Was ist Ihre Aussicht für die au?enpolitische Arbeit im n?chsten Jahr?

  记者:您对明年外交工作有何展望?

Wang Yi: Im Jahr 2017 werden wir den 19. Parteitag begehen und der 13. Fünfjahresplan tritt auch in eine wichtige Phase der St?rkung des Vorantreibens ein. Wenn man einen Blick auf die zukünftige Entwicklung der Welt wirft, kann man sagen, dass sich der allgemeine Trend der friedlichen Entwicklung nicht ver?ndern wird, aber allerlei Chaos fortbestehen werden. Im neuen Jahr müssen wir unter der Führung des Zentralkomitees der KPCh mit Genosse Xi Jinping als ?Kern“, in chaotischen Situationen St?rke bewahren und bei Ver?nderungen die Chancen ergreifen, um weiter neue Perspektiven für die Gro?machtdiplomatie chinesischer Pr?gung zu schaffen. (China Daily)

??????? 王毅:2017年我们将迎来党的十九大,“十三五”规划也进入深入推进的重要阶段。展望世界,和平发展大势没有改变,但各种乱象仍将持续。新的一年,我们要在以习近平同志为核心的党中央领导下,在乱局中保持定力,在变局中抓住机遇,继续开创中国特色大国外交新局面。《人民日报》

(Quelle:?Xinhuanet)?

010020071360000000000000011100001359280391
百度