赤峰| 山海关| 肃南| 繁昌| 临川| 泰宁| 磴口| 陈巴尔虎旗| 兴平| 延安| 德庆| 丰镇| 沅江| 永修| 任县| 龙州| 宽甸| 北碚| 武川| 合川| 盐城| 黄骅| 文山| 鲁甸| 乌伊岭| 六合| 沭阳| 福清| 讷河| 武进| 乌拉特中旗| 蕉岭| 郓城| 道孚| 巴楚| 秀屿| 青浦| 惠州| 凤县| 猇亭| 洞口| 托克逊| 黟县| 番禺| 科尔沁左翼后旗| 宁陕| 汉沽| 霍邱| 天水| 汉口| 泾川| 汝州| 清流| 梁子湖| 同安| 修水| 栾川| 长岛| 徽县| 开化| 霍山| 牙克石| 濮阳| 南城| 湾里| 元谋| 福清| 永春| 丽水| 武汉| 嘉鱼| 兴国| 安吉| 怀仁| 六枝| 吴川| 湘阴| 新田| 都安| 福州| 巴中| 烟台| 邕宁| 西华| 长阳| 宜兰| 迁安| 康保| 卓尼| 化州| 土默特左旗| 文县| 林州| 夏县| 扶沟| 逊克| 梨树| 新龙| 都匀| 内江| 阳春| 杜尔伯特| 镇赉| 慈溪| 长兴| 兰溪| 崂山| 南城| 阜新市| 济源| 平潭| 江宁| 宝兴| 宣城| 淮安| 许昌| 夹江| 兴隆| 馆陶| 铜陵县| 滦平| 泗水| 朝阳市| 山阳| 盐源| 根河| 来凤| 景谷| 茂名| 祁阳| 巫山| 木垒| 逊克| 南宫| 桂林| 新宁| 墨脱| 绩溪| 伊宁市| 冕宁| 鹰潭| 奎屯| 大荔| 米泉| 昔阳| 康定| 大名| 睢县| 贞丰| 福贡| 浑源| 鹤岗| 工布江达| 周宁| 贵定| 新乡| 麻阳| 大悟| 塘沽| 连云区| 扶风| 大渡口| 秭归| 福清| 梧州| 郏县| 柏乡| 临漳| 永仁| 阜阳| 两当| 铅山| 磴口| 开平| 射洪| 荣成| 信阳| 永仁| 鄂托克旗| 洛川| 陇南| 故城| 麻阳| 林口| 高明| 吉首| 祥云| 嵊泗| 苏尼特右旗| 得荣| 绥宁| 明水| 曹县| 乳山| 宕昌| 溧水| 望城| 贵定| 梁山| 乐业| 曾母暗沙| 三明| 宿州| 崇义| 西安| 盂县| 武当山| 云浮| 吴中| 南郑| 丽水| 河南| 魏县| 凤冈| 普洱| 雅江| 浚县| 开封县| 达孜| 涪陵| 雷山| 潘集| 伊宁县| 昌邑| 布尔津| 澄城| 洱源| 红古| 零陵| 德令哈| 锦屏| 肇州| 奉化| 陆丰| 金坛| 柏乡| 三江| 博湖| 彭山| 诏安| 内黄| 工布江达| 武汉| 永吉| 句容| 壤塘| 屯留| 霞浦| 岳阳市| 高淳| 来宾| 麻阳| 山阳| 三河| 哈尔滨| 杂多| 武冈| 金乡| 政和| 宁武| 麻栗坡| 昆明| 太谷| 北京| 百度

广东召开基层党建述职评议会 突出政治建设 直击党建“痛点”

2019-05-27 17:59 来源:新华社

  广东召开基层党建述职评议会 突出政治建设 直击党建“痛点”

  百度赢得了全党全社会的“点赞”,也给各级党员干部,特别是高级领导干部做出了表率。在“人不可貌相”环节,王牌家族与嘉宾一同自曝了N多人生趣事儿,贾玲曾为了减肥一个月只喝水;欧阳娜娜能将一只手的大拇指直接扳到手腕上;而韩雪则因在三分钟内过头连续击掌300次,成为了吉尼斯世界纪录的保持者,令全场震惊不已。

宗景  文章称,不过别担心贝努,如果它与地球相撞的可能性变得太高,物理定律将支持一个比核武器攻击简单得多的解决办法,我们只要对其喷漆就可以了。

  当得知郭博士83年生的时候,镜头中的父母纷纷说:“这么大,你这个情况麻烦了。  斯蒂格利茨对中国过去40年改革开放的成功表示认可,“中国不仅从集体经济转为市场化经济,还从一个新兴经济体转型成为了一个比较发达的经济体。

  当晚揭幕战中,中国足协U-21选拔队在先失一球的情况下,终场前连进两球,以2比1逆转塔吉克斯坦国家队,获得开门红。  由此可见,和新中国历届领导人一样,习近平一直有着深厚的民族情怀、宏大的历史视野。

  大家慌乱之中,刘先生赶快接了一杯自来水让孩子漱口,结果使得情况更加糟糕。

    2007年8月,李明博击败前总统朴正熙的长女朴槿惠,成为在野党——大国家党当年总统选举的候选人。

    中国足协U-21选拔队集训名单共有28人,由孙继海担任教练组组长,于3月17日至28日在长沙进行集训,期间分别与塔吉克斯坦国家队、泰国U-21国家队和叙利亚U-23国家队进行国际友谊赛。误食火碱的孩子目前还未脱离生命危险,在重症监护室中。

  ”但记者调查发现,大多数人只是存在抑郁情绪,而真正的抑郁症患者却总是在回避病症。

  《2017年中国网民抑郁症调研报告》显示,仅有5%的人会寻求专业机构或者个人的帮助,其余95%的人则会采取独立默默忍受或者找亲人和朋友倾诉。中国这方面有很多制度创新,比如说价格双轨制、合资企业等,都是制度创新。

    《玛纳斯》产生于公元9至10世纪,千百年来一直以口耳传承。

  百度这也是整场比赛中国队最有威胁的一脚射门。

    描写他征战生涯的说唱艺术作品《格萨尔王》被称为“东方的荷马史诗”,以口耳相传的方式传唱了千年。有媒体披露,很多小学生经常熬夜写作业写到12点,甚至没有时间玩。

  百度 百度 百度

  广东召开基层党建述职评议会 突出政治建设 直击党建“痛点”

 
责编:

广东召开基层党建述职评议会 突出政治建设 直击党建“痛点”

百度 ”“你看她读到硕士,没什么用。

Die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. M?rz im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen best?tigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erh?hung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der St?rkung der Investitionen in Afrika.

??????? 2017年二十国集团(G20)财长和央行行长首次会议18日在德国巴登-巴登落幕。会上各方重申了去年G20杭州峰会以来的一系列重要政策承诺,并在增强经济韧性的一系列原则、加强对非洲投资等重要议题上取得进展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abw?rtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der F?rderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

??????? 面对世界经济增速仍不理想、下行风险犹存的局面,与会各方虽在个别议题上存在分歧,但围绕推进全球经济治理取得的共识大于分歧。

Die gesch?ftsführende Direktorin des Internationalen W?hrungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur St?rkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

??????? 国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德指出,有迹象显示世界经济已经到达拐点,但不确定性仍然存在。她呼吁加强国际合作并实施强有力的货币政策、财政政策和结构性改革,以确保可持续的增长动能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschlie?lich auf Geldpolitik angewiesen sein k?nne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verh?ltnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in übereinstimmung mit der ?Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

??????? 为了实现强劲、可持续、平衡、包容性增长的目标,G20财长和央行行长强调,不能单独依赖货币政策,还应采取灵活的增长友好型财政政策,尤其是扩大高质量的投资,同时保证债务与国内生产总值(GDP)之比可持续,并进一步探索符合“G20深化结构性改革议程”的政策选项。

Bezüglich der W?hrungskurse bekr?ftigten die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenm?rkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die W?hrungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

??????? 在汇率问题上,G20财长和央行行长重申将就外汇市场密切沟通,避免竞争性贬值,不以竞争性目的来盯住汇率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die St?rkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die St?rkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum priorit?ren Thema für das diesj?hrige Treffen der Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur St?rkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien k?nnen m?glicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

??????? 作为G20主席国,德国将加强抵抗未来风险、增强经济韧性作为今年G20财长和央行行长会议的优先议题。本次会议上,各方就增强经济韧性的一系列原则达成一致,这些原则可能纳入G20汉堡行动计划。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen ver?ffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich ?wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die F?higkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die F?higkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die F?higkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu l?sen und zu bew?ltigen und schnellstm?glich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

??????? 德国财政部在会后发布的G20经济韧性原则中指出,“经济韧性”指在有关结构性挑战的风险与压力下实现可持续增长的能力;面对冲击,避免产生风险、不平衡和脆弱点的能力;化解和克服严重冲击并快速恢复可持续增长的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die ?ffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, W?hrungspolitik, Abteilungen für ausw?rtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20经济韧性原则涉及实体部门、公共财政、私人金融、货币政策、涉外部门等5个方面。

Der deutsche Finanzminister Sch?uble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle L?nder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德国财政部长朔伊布勒在新闻发布会上指出,金融危机过后,全球经济风险持续存在,甚至有观点认为风险上升了,为此各国必须做好应对风险的准备。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener M?rkte, einschlie?lich der F?rderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

??????? 他表示,列出的经济韧性原则包含对G20成员的政策建议,其中强调了开放市场的重要性,包括促进贸易和投资开放。

Zus?tzlich ?u?erte Sch?uble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur F?rderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

??????? 此外,朔伊布勒还对中国在推动贸易投资自由化方面的持续努力表示赞赏。

Als Mitglied des ?Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

??????? 作为G20“三驾马车”成员,中国在本次G20财长和央行行长会议讨论中发挥了建设性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine gr??ere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt f?rdern sollte.

??????? 中国财政部部长肖捷在接受中国媒体书面采访时表示,在全球经济面临新形势、新挑战的背景下,G20作为国际经济合作主要平台应发挥更大作用,推动各方进一步加强合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu f?rdern, wodurch die Kontinuit?t und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成员应落实2016年G20杭州峰会成果,推动结构性改革、基础设施投资、国际税收合作等重点领域取得积极进展,增强G20机制的延续性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makro?konomischen Politik st?rken, und eine verantwortliche makro?konomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten L?nder sollten die Transparenz der Politik erh?hen, die Kommunikation mit den M?rkten st?rken, negative übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum f?rdern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen f?rdern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成员应加强宏观经济政策协调,制定并实施负责任的宏观经济政策。主要发达国家应提高政策透明度,加强与市场沟通,减少负面外溢效应,共同促进全球经济增长。此外,G20成员还应促进全球贸易和投资,坚定不移地反对保护主义,维护多边体制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

Xinhuanet Deutsch

Economic Watch: Konsens über globale Wirtschaftsordnungspolitik gr??er als Differenzen

GERMAN.XINHUA.COM 2019-05-27 16:14:13

Die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der Gruppe der Zwanzig (G20) beendeten ihr erstes Treffen 2017 am 18. M?rz im deutschen Baden-Baden. Beim Treffen best?tigten alle Parteien nochmals eine Reihe von wichtigen politischen Versprechen seit dem G20-Gipfel in Hangzhou im letzten Jahr und erzielten Fortschritte bei wichtigen Diskussionsthemen, wie einer Reihe von Prinzipien zur Erh?hung der wirtschaftlichen Belastbarkeit und der St?rkung der Investitionen in Afrika.

??????? 2017年二十国集团(G20)财长和央行行长首次会议18日在德国巴登-巴登落幕。会上各方重申了去年G20杭州峰会以来的一系列重要政策承诺,并在增强经济韧性的一系列原则、加强对非洲投资等重要议题上取得进展。

Hinsichtlich der Lage der Weltwirtschaft, deren Wachstum nicht opmistisch ist und der Abw?rtsdruck nach wie vor existiert, haben die beteiligten Parteien bezüglich der F?rderung der globalen Wirtschaftsordnungspolitik mehr Konsens erzielt als die Differenzen, die bei einzelnen Diskussionsthemen noch bestehen.

??????? 面对世界经济增速仍不理想、下行风险犹存的局面,与会各方虽在个别议题上存在分歧,但围绕推进全球经济治理取得的共识大于分歧。

Die gesch?ftsführende Direktorin des Internationalen W?hrungsfonds (IWF), Lagarde, wies darauf hin, dass es Hinweise gebe, die zeigten, dass die Weltwirtschaft bereits den Wendepunkt erreicht habe, es aber auch weiterhin Unsicherheiten gebe. Sie rief zur St?rkung der internationalen Kooperation und zur Umsetzung von starken Geldpolitiken, Finanzpolitiken und Strukturreformen auf, um eine nachhaltige Wachstumsdynamik sicherzustellen.

??????? 国际货币基金组织(IMF)总裁拉加德指出,有迹象显示世界经济已经到达拐点,但不确定性仍然存在。她呼吁加强国际合作并实施强有力的货币政策、财政政策和结构性改革,以确保可持续的增长动能。

Um ein starkes, nachhaltiges, ausgeglichenes und inklusives Wachstumsziel zu verwirklichen, betonten die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20, dass man nicht ausschlie?lich auf Geldpolitik angewiesen sein k?nne, sondern auch flexible, wachstumsfreundliche Finanzpolitiken ergreifen solle, insbesondere die Ausweitung qualitativ hochwertiger Investitionen. Gleichzeitig solle garantiert werden, dass das Verh?ltnis zwischen Schulden und Bruttoinlandsprodukt (BIP) nachhaltig sei und die politischen Alternativen in übereinstimmung mit der ?Agenda zur Vertiefung der Strukturreform der G20“ weiter erforscht würden.

??????? 为了实现强劲、可持续、平衡、包容性增长的目标,G20财长和央行行长强调,不能单独依赖货币政策,还应采取灵活的增长友好型财政政策,尤其是扩大高质量的投资,同时保证债务与国内生产总值(GDP)之比可持续,并进一步探索符合“G20深化结构性改革议程”的政策选项。

Bezüglich der W?hrungskurse bekr?ftigten die Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20, dass sie eng über die Devisenm?rkten kommunizieren, wettbewerbsbedingte Abwertungen vermeiden, und die W?hrungskurse mit Aufmerksamkeit beobachten, was nicht auf Wettbewerb abzielt.

??????? 在汇率问题上,G20财长和央行行长重申将就外汇市场密切沟通,避免竞争性贬值,不以竞争性目的来盯住汇率。

Als Vorsitzland der G20 macht Deutschland die St?rkung des Widerstandes gegen zukünftige Risiken und die St?rkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit zum priorit?ren Thema für das diesj?hrige Treffen der Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20. Beim diesmaligen Treffen erreichten alle Seiten bezüglich einer Reihe von Prinzipien zur St?rkung der wirtschaftlichen Belastbarkeit einen Konsens. Diese Prinzipien k?nnen m?glicherweise in den Aktionsplan des G20-Gipfels in Hamburg aufgenommen werden.

??????? 作为G20主席国,德国将加强抵抗未来风险、增强经济韧性作为今年G20财长和央行行长会议的优先议题。本次会议上,各方就增强经济韧性的一系列原则达成一致,这些原则可能纳入G20汉堡行动计划。

Das deutsche Finanzministerium verdeutlichte in den nach dem Treffen ver?ffentlichten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit der G20, dass sich ?wirtschaftliche Belastbarkeit“ auf die F?higkeit bezieht, unter den Risiken und dem Druck durch strukturelle Herausforderungen nachhaltiges Wachstum zu erreichen; sie bezieht sich auf die F?higkeit, das Hervorrufen von Risiken, Ungleichgewicht und Schwachstellen bei der Konfrontation mit Einwirkungen zu vermeiden; und sie bezieht sich auf die F?higkeit, schwerwiegende Einwirkungen zu l?sen und zu bew?ltigen und schnellstm?glich ein anhaltenes Wachstum wiederherzustellen.

??????? 德国财政部在会后发布的G20经济韧性原则中指出,“经济韧性”指在有关结构性挑战的风险与压力下实现可持续增长的能力;面对冲击,避免产生风险、不平衡和脆弱点的能力;化解和克服严重冲击并快速恢复可持续增长的能力。

Die Prinzipien wirtschaftlicher Belastbarkeit der G20 beziehen sich auf den realen Sektor, die ?ffentliche Finanzwirtschaft, private Finanzen, W?hrungspolitik, Abteilungen für ausw?rtige Angelegenheiten und fünf weitere Aspekte.

G20经济韧性原则涉及实体部门、公共财政、私人金融、货币政策、涉外部门等5个方面。

Der deutsche Finanzminister Sch?uble verdeutlichte auf einer Pressekonferenz, dass nach der Finanzkrise weiterhin Risiken für die Weltwirtschaft bestehen, und er war sogar der Ansicht, dass das Risiko gestiegen ist, weswegen alle L?nder darauf vorbereitet sein müssen, mit Risiken umzugehen.

德国财政部长朔伊布勒在新闻发布会上指出,金融危机过后,全球经济风险持续存在,甚至有观点认为风险上升了,为此各国必须做好应对风险的准备。

Er bekundete, dass die aufgelisteten Prinzipien der wirtschaftlichen Belastbarkeit Politikempfehlungen für die G20-Mitglieder beinhalten, wobei die Bedeutung offener M?rkte, einschlie?lich der F?rderung des offenen Handels und offener Investitionen, unterstrichen wurde.

??????? 他表示,列出的经济韧性原则包含对G20成员的政策建议,其中强调了开放市场的重要性,包括促进贸易和投资开放。

Zus?tzlich ?u?erte Sch?uble seine Anerkennung für Chinas fortlaufende Anstrengungen zur F?rderung der Liberalisierung von Handel und Investitionen.

??????? 此外,朔伊布勒还对中国在推动贸易投资自由化方面的持续努力表示赞赏。

Als Mitglied des ?Dreigespanns“ der G20 übernahm China bei den Diskussionen des diesmaligen Treffens der Finanzminister und Pr?sidenten der Zentralbanken der G20 eine konstruktive Rolle.

??????? 作为G20“三驾马车”成员,中国在本次G20财长和央行行长会议讨论中发挥了建设性作用。

Bei einem schriftlichen Interview mit chinesischen Medien bekundete der chinesische Finanzminister Xiao Jie, dass die G20, vor dem Hintergrund einer neuen Situation und neuer Herausforderungen in der Weltwirtschaft, als Hauptplattform für internationale Wirtschaftskooperation eine gr??ere Rolle spielen und die Kooperation aller Seiten um einen weiteren Schritt f?rdern sollte.

??????? 中国财政部部长肖捷在接受中国媒体书面采访时表示,在全球经济面临新形势、新挑战的背景下,G20作为国际经济合作主要平台应发挥更大作用,推动各方进一步加强合作。

Xiao Jie wies darauf hin, dass die G20-Mitglieder die Ergebnisse des G20-Gipfels in Hangzhou im Jahr 2016 umsetzen sollten, um das Erreichen positiver Fortschritte in Schwerpunktbereichen wie der Strukturreform, den Infrastrukturinvestitionen und der internationalen Steuerkooperation zu f?rdern, wodurch die Kontinuit?t und Wirksamkeit des G20-Mechanismus verbessert werde.

  肖捷指出,G20成员应落实2016年G20杭州峰会成果,推动结构性改革、基础设施投资、国际税收合作等重点领域取得积极进展,增强G20机制的延续性和有效性。

Er sagte, dass die G20-Mitglieder die Koordination der makro?konomischen Politik st?rken, und eine verantwortliche makro?konomische Politik entwickeln und umsetzen sollten. Die bedeutenden, entwickelten L?nder sollten die Transparenz der Politik erh?hen, die Kommunikation mit den M?rkten st?rken, negative übertragungseffekte reduzieren, und gemeinsam das Weltwirtschaftswachstum f?rdern. Die G20-Mitglieder sollten darüber hinaus den globalen Handel und Investitionen f?rdern, den Protektionismus entschlossen ablehnen und die Wirksamkeit des multilateralen Systems wahren.

  他表示,G20成员应加强宏观经济政策协调,制定并实施负责任的宏观经济政策。主要发达国家应提高政策透明度,加强与市场沟通,减少负面外溢效应,共同促进全球经济增长。此外,G20成员还应促进全球贸易和投资,坚定不移地反对保护主义,维护多边体制的有效性。

(Quelle: Xinhuanet)

010020071360000000000000011100001361457821
技术支持:赢天下导航